【引用】On Love愛The Prophet先知On Child孩子-Gibran

2011112410:00
今天分享紀伯倫的散文詩,紀伯倫常以智者臨別贈言的方式,論述愛與美、生與死、婚姻與家庭、勞碌與安樂、法律與自由、理智與熱情、善惡與宗教等人生苦痛和社會問題,充滿比喻和哲理的東方色彩,能給予我們心靈上極大的慰藉開釋,除了自己外,更可供圖友們能反躬自省釋懷。

紀•哈卡裡•紀伯倫[جبرانخليلجبران](Khalil Gibran, 生於1883~1931),出生於黎巴嫩的阿拉伯詩人與藝術家,是阿拉伯現代小說和藝術散文的主要奠基人,二十世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。他和泰戈爾一樣都是近代東方文學走向世界的先驅。

紀伯倫認為要唱出“母親心裡的歌”,作品多以“愛”和“美”為主題,通過大膽的想像和象徵的手法,表達深沉的感情和遠大的理想,是阿拉伯近代文學史上第一個使用散文詩體的作家。他的作品既有理性思考的嚴肅與冷峻,又有詠歎調式的浪漫與抒情。他善於在平易中發掘雋永,在比喻中啟示深刻的哲理。他清麗流暢的語言征服了許多代的世界讀者。著有散文詩集"先知"、"淚與笑"、"沙與沫"等。

對西方世界來說,他充滿東方神祕主義的哲思智慧彷彿是由海洋另一端吹來的清新春風,但對東方世界來說,他優雅洗練的文字卻又是聯結西方基督教文明核心的美麗橋梁。

以下分享給圖友的三首散文詩,並分享伴由Loreena McKennitt加拿大女歌手,在
The Mask and Mirror專輯中的The Dark Night of the Soul歌曲,及詩般雋永的歌
詞。希望當我們為人生及愛失意,在前程窒礙難行看不見出路的時候及身為人父母思考的問題,能有所助益:
1. "speak to us of love." On Love/論愛
2. The Prophet On Self-knowledge/先知· 論自知
3.On Children/孩子

The Dark Night of the Soul
Upon a darkened night
the flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest

Shrouded by the night
and by the secret stair I quickly fled
The veil concealed my eyes
while all within lay quiet as the dead
Chorus
Oh night thou was my guide
oh night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover
to the beloved one
transforming each of them into the other

Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart

That fire t'was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come
Chorus
Within my pounding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
And by the fortress walls
the wind would brush his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow
Chorus
I lost myself to him
and laid my face upon my lovers breast
And care and grief grew dim
as in the mornings mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair

夜幕在蒼穹下輕搖
愛火在心胸中燃燒
提燈的微光渺渺
帶我在無聲中出逃

夜在掩護
我在快步
通過那秘密階梯
我迅速的逃離
猶將雙眼隱入面紗裡
儘管四周是萬籟靜寂
哦, 黑夜是我的明燈
哦, 黑夜比白晝更讓人情鐘
哦, 黑夜讓相愛的人相擁
直到他們彼此相溶

幽幽間夜霧顯得神秘
冥冥中視線無法透及
沒有光與音的引示
只感到心靈深處燃燒的溫度

給我方向
給我力量
這燃燒的火
比正午的陽光更閃亮
引我奔向他靜候之處
那個他人無法抵及的地方

心在激蕩
只是為他而澎湃
他在沉睡
在那棵雪松下
我曾給了我所有的愛

風兒輕吹
順著城牆
拂起他的發梢掠過了眉
給我回味
宛如那手
柔滑的輕撫出所有的感覺之美

我的魂迷失在他的面前
我的臉緊貼著他的胸口
晨霧漸散
天色漸明
而我的焦慮和憂傷
也隨之淡然

淡然在百合的花香中
淡然在百合的花香中
淡然在百合的花香中


1. "speak to us of love." On Love/論愛
On Love

Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,

Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver
in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart,
and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter,and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, "God is in my heart,"
but rather, I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love,
if it finds you worthy, directs your course. Love has no other desire but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires,
let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

論愛
於是艾爾梅特拉說,請給我們談談愛吧。
他抬頭望著眾人,人群一片寂靜。他用洪亮的聲音說道:
「當愛揮手召喚你們時,跟隨著他,
儘管他的道路艱難而險峻。
當他展翼擁抱你們時,依順著他,
儘管他羽翼中的利刃會傷害你們。
當他對你們說話時,要相信他,
儘管他的聲音會擊碎你的夢,像狂風盡掃園中的花。

愛雖可為你們加冕,也能將你們釘上十字架。
他雖可助你們成長,也能將你們削砍剪刈。
他會攀至你們的高處,輕撫你們在陽光下顫動的最柔嫩的枝條,
他也會降至你們的根柢,動搖你們緊緊依附著大地的根須。

愛把你們像麥捆般聚攏在身邊。
他將你們脫粒,使你們赤裸。
他將你們篩選,使你們擺脫麩糠。
他碾磨你們,直至你們清白。
他揉捏你們,直至你們柔順。
爾後,他把你們交與聖火,讓你們成為上帝聖宴上的聖餅。
這一切都是愛為你們所做,使你們或許能從中領悟自己心中的秘密,
從而成為生命之心的一小部分。
但是如果你們出於畏懼只去尋求愛的和美與愛的歡樂,
那你們最好掩起自己的赤裸,離開愛的打穀場,
踏入那沒有季節的世界,在那裡,你會開懷,但不是盡情歡笑;
你會哭泣,但不是盡拋淚水。

愛除了自身別無所予,除了自身別無所取。
愛不佔有,也不被佔有;
因為愛有了自己就足夠了。
當你愛了,你不應說「上帝在我心中」,而應說「我在上帝心中」。
別以為你可以指引愛的方向,因為愛,如果他認為你配,將指引你的方向。
愛別無他求,只求成全自己。
但如果你愛了,又必定有所渴求,那就讓這些成為你的所求吧:
融化為一道奔流的溪水,在夜晚吟唱自己的清曲。
體會太多溫柔帶來的痛苦。
被自己對愛的體會所傷害。
心甘情願地淌血。
清晨,帶著一顆生翼的心醒來,感謝又一個充滿愛的日子;
午休,沉思愛的心醉神怡;
黃昏,帶著感激歸家;
睡前,為你心中的摯愛祈禱,唇間吟誦著讚美詩。」


2. The Prophet On Self-knowledge/先知· 論自知
The Prophet
On Self-knowledge

And a man said, Speak to us of Self-Knowledge.
And he answered, saying:
Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights.
But your ears thirst for the sound of your heart's knowledge.
You would know in words that which you have always known in thought.
You would touch with your fingers the naked body of your dreams.

And it is well you should.
The hidden well-spring of your soul must
needs rise and run murmuring to the sea;
And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes.
But let there be no scales to weigh your unknown treasure;
And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line.
For self is a sea boundless and measureless.

Say not, "I have found the truth" but rather, "I have found a truth."
Say not, "I have found the path of the soul."
Say rather, "I have met the soul walking upon my path."
For the soul walks upon all paths.
The soul walks not upon a line, neither does it grow like a reed.
The soul unfolds itself, like a lotus of countless petals.

先知· 論自知
於是一個男人說,請給我們講自知。
他回答說:
寧靜之心,可知晝夜陰陽之奧妙。
然心聲外聞於耳,亦為殷盼。
美哉,言辭可承意念之風瀾;
妙哉,十指可觸蝶夢之胴體。

斯為上善。
靈魄之甘泉須湧溢而奔流東海,
精氣之瑰藏須斧鑿而畢現眼簾。
莫以臆妄之枰量未知之寶,
或以空徒之杖測無極之淵。
嗟乎!滄浪有涯,心海無邊!

道者,可尋而誠不可通明也;
魂者,可遇而終不可永攜也。
至真性情,廣行千途,
不似蘆草,惟複秋春。
是以,心如千瓣蓮,開落自有聲。



3.On Children/孩子
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.

論孩子
他們是生命對於自身渴望而誕生的孩子。
他們借助你來到這世界,卻非因你而來,
他們在你身旁,卻並不屬於你。
你可以給予他們的是你的愛,卻不是你的想法,
因為他們有自己的思想。
你可以庇護的是他們的身體,卻不是他們的靈魂,
因為他們的靈魂屬於明天,屬於你做夢也無法到達的明天,
你可以拼盡全力,變得像他們一樣,
卻不要讓他們變得和你一樣,
因為生命不會後退,也不在過去停留。

你是弓,兒女是從你那裡射出的箭。
弓箭手望著未來之路上的箭靶,
他用盡力氣將你拉開,使他的箭射得又快又遠。
懷著快樂的心情,在弓箭手的手中彎曲吧,
因為他愛一路飛翔的箭,也愛無比穩定的弓。




參考資料:
http://www.gibran-academy.com/
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%BA%AA%E4%BC%AF%E4%BC%A6%C2%B7%E5%93%88%E5%88%A9%E5%8B%92%C2%B7%E7%BA%AA%E4%BC%AF%E4%BC%A6
http://fun4doodle.blogspot.com/2011/01/khalil-gibran-201116-google-doodle.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Khalil_Gibran
http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm




On Love愛The Prophet先知On Child孩子-Gibran - 地圖日記 http://www.atlaspost.com/landmark-8670856.htm#ixzz1eb9COevH
(網址連回本文)